Producción audiovisual accesible y traducción
29
Jul
2019
La sesión Producción audiovisual accesible y traducción se llevó a cabo durante la tarde del lunes 8 de julio y estuvo a cargo de David Orrego, profesor de traducción de la Universidad de Aston (Birmingham,Inglaterra). El profesor inició hablando de la importancia de pensar en contenido abierto para todo el mundo e invitó a pensar en el acceso a productos o servicios audiovisuales para personas que no pueden acceder al contenido en su forma original o de una forma apropiada, como ocurre con las personas sordas o ciegas. En ese sentido, dijo el experto, la subtitulación y la audiodescripción para sordos son las dos formas de accesibilidad iniciales y de ahí la importancia de calcular sus costos, las condiciones de producción y la dimensión artística desde el inicio de un proyecto.
Por otra parte, David Orrego destacó que la accesibilidad al contenido también debe verse como parte del proceso creativo y por ello la traducción no debe dejarse para último momento sino que puede acompañarse desde el guion para lograr que el traductor sepa detalles lingüísticos que le permitan hacer adaptaciones más cercanas con el fin de que la película gane en contenido y en forma, sin perder contexto y expresiones propias de la cultura del lugar en donde se produce el filme.
Asimismo, Orrego acercó a los asistentes al subtitulaje haciéndolos pensar en la estética y la posición de los subtítulos creativos dentro de la pantalla en sus colores y en su tamaño. Frente a esto, el experto explicó que los subtítulos no tienen por qué ser invasivos si se piensan desde el comienzo de la producción y tampoco tienen por qué dañar los encuadres si se consideran en la parte de preproducción: “los subtítulos cambian la forma en cómo vemos el contenido y nos integramos con la imagen, además afectan la forma en cómo las personas van a leer la película”, señaló el profesor.
En el marco de la estética de los subtítulos, David Orrego les recordó a los participantes que estos no tienen que ser siempre blancos, ni estar en un margen. Sobre este último aspecto el conferencista habló sobre el procesamiento de información cuando el ojo se está moviendo de un lado a otro dentro de la pantalla mientras el espectador lee los subtítulos y ve la película y cómo dicho movimiento repercute en la interpretación del espectador frente al film. En este sentido, los subtítulos creativos proponen una nueva ubicación de los subtítulos en un lugar más central de la imagen de manera que no interfieran con el visionado de la película sino que se integren, es decir que no estén en un margen. Con esta propuesta los subtítulos pasan a ser parte de la acción al mantenerlos dentro del marco de acción pues están en un lugar donde haya más focos de atención que en un margen inferior.
Para ampliar estos aspectos y otros sobre el subtitulaje en piezas audiovisuales, el experto recomendó consultar la Guía de producción audiovisual accesible de Pablo Romero Fresco.